ffmpeg, MKV, Untertitel
ffmpeg, MKV, Untertitel
Bisher wandele ich Untertitelspuren im Format dvbsub beim Erstellen eines MKV-Containers mit ffmpeg in dvdsub um. Die Ergebnisse sind für meinen Geschmack verbesserungsfähig. Wie könnte man anders vorgehen?
Re: ffmpeg, MKV, Untertitel
dvbsub ist halt hässlich. Besorge dir srt .
Ansonsten gibt es halt OCR. Standardprozedur ist die erst zu extrahieren und dann durch tesseract zu hauen. Das musst du dann aber selber scripten und funktioniert OCR entsprechend unzuverlässig.
mencoder konnte das direkt.
Ist aber heute einfach nicht mehr die übliche Vorgehensweise. Irgend wo bekommt man mittlerweile immer srts. (Im Normalfall allerdings welche die irgend jemand drittes mühsam von Hand nicht ganz legal erstellt hat.)
Ansonsten gibt es halt OCR. Standardprozedur ist die erst zu extrahieren und dann durch tesseract zu hauen. Das musst du dann aber selber scripten und funktioniert OCR entsprechend unzuverlässig.
mencoder konnte das direkt.
Ist aber heute einfach nicht mehr die übliche Vorgehensweise. Irgend wo bekommt man mittlerweile immer srts. (Im Normalfall allerdings welche die irgend jemand drittes mühsam von Hand nicht ganz legal erstellt hat.)
rot: Moderator wanne spricht, default: User wanne spricht.
Re: ffmpeg, MKV, Untertitel
Danke sehr!
Ah ja, jetzt erinnere ich wieder. Das Problem ist, dass in dvbsub/dvdsub Bilder stecken und srt halt einfacher Text ist. So, und dann soll's noch Französisch sein. Ich denke eine Umwandlung via OCR (tesseract) kann ich vergessen, das ist mir wohl zu aufwendig.
Nun, eine separate srt-Datei (fr.) für meinen Film habe ich gefunden. Aber das ist völliges Neuland für mich. Wie kriegte ich das aus einer völlig anderenen Quelle stammende Material jetzt zeitgenau samt Video und Tonspuren in das MKV? Ob der Aufwand lohnt? Ich will das Ding ja nicht auf den Markt werfen.
Ah ja, jetzt erinnere ich wieder. Das Problem ist, dass in dvbsub/dvdsub Bilder stecken und srt halt einfacher Text ist. So, und dann soll's noch Französisch sein. Ich denke eine Umwandlung via OCR (tesseract) kann ich vergessen, das ist mir wohl zu aufwendig.
Nun, eine separate srt-Datei (fr.) für meinen Film habe ich gefunden. Aber das ist völliges Neuland für mich. Wie kriegte ich das aus einer völlig anderenen Quelle stammende Material jetzt zeitgenau samt Video und Tonspuren in das MKV? Ob der Aufwand lohnt? Ich will das Ding ja nicht auf den Markt werfen.
- Lord_Carlos
- Beiträge: 5578
- Registriert: 30.04.2006 17:58:52
- Lizenz eigener Beiträge: GNU Free Documentation License
- Wohnort: Dänemark
Re: ffmpeg, MKV, Untertitel
Erstmal mit mpv oder aehnlichen gucken ob das timing passt. mpv liest die srt Datei automatisch wenn sie den gleichen Namen wie die Videodatei hat.
Danach:
Laut internet: ffmpeg -i infile.mp4 -i infile.srt -c copy -c:s mov_text outfile.mp4
Danach:
Laut internet: ffmpeg -i infile.mp4 -i infile.srt -c copy -c:s mov_text outfile.mp4
Code: Alles auswählen
╔═╗┬ ┬┌─┐┌┬┐┌─┐┌┬┐╔╦╗
╚═╗└┬┘└─┐ │ ├┤ │││ ║║
╚═╝ ┴ └─┘ ┴ └─┘┴ ┴═╩╝ rockt das Forum!
Re: ffmpeg, MKV, Untertitel
Typischwerseise legt man srt einfach neben das mp4 und behält den Namen bei.
Also wenn der film bla.mp4 heißt bla.srt und die meisten Player binden das auch automatisch ein. (Schafft sogar ein Samsung Fernseher.)
in mkv kannst du die auch direkt reinschmeißen:
Sollte in Null Komma nichts gehen, sonnst machst du was falsch.
für mehr als einen subtitle musst du entsprechend map setzen:
Etwas hässlich. Per default will der immer nur ein Subtitle. (mp4 kann auch nicht mehr als einen, mkv schon)
srt im Video-File schafft dann der Fernseher und einige besonders doofe player schon wieder nicht mehr. Auf der anderen Seite finde ich Zig Dateien nervig.
Und ein vernünftiger Player (mpv, vlc…) bekommt das auch hin.
Also wenn der film bla.mp4 heißt bla.srt und die meisten Player binden das auch automatisch ein. (Schafft sogar ein Samsung Fernseher.)
in mkv kannst du die auch direkt reinschmeißen:
Code: Alles auswählen
ffmpeg -i infile.mkv -i infile.srt -c:s copy -c:a copy -c:v copy outfile.mkv
für mehr als einen subtitle musst du entsprechend map setzen:
Code: Alles auswählen
ffmpeg -i infile.mkv -i infile1.srt -i infile2.srt -i infile3.srt -map 1:0 -map 2:0 -map 3:0 -c:s copy -c:a copy -c:v copy outfile.mkv
srt im Video-File schafft dann der Fernseher und einige besonders doofe player schon wieder nicht mehr. Auf der anderen Seite finde ich Zig Dateien nervig.
Und ein vernünftiger Player (mpv, vlc…) bekommt das auch hin.
rot: Moderator wanne spricht, default: User wanne spricht.
Re: ffmpeg, MKV, Untertitel
Schön, schön, schön
Das Problem sehe ich vor der Hand darin, dass die beiden hier in Frage strehenden Teile völlig unterschiedlicher Herkunft sind, also: ich überlege, ob die Zeit 00:00:00.000 des Video-Mitschnitts auch auf diese Zeit des srt-files passt. Wenn nicht, stelle ich mir wieder elendig langes Ausprobieren vor, bis die Synchronität bei ca. 90 Minuten Video einigermaßen hergestellt ist. Außerdem ist das ganze ja french. Und ich benötige ja keine französischen Untertitel, weil ich so gut in Französisch bin.
Aber meine Überlegungen sind eh meistens komplizierter als die Wirklichkeit.
mp4 benutze ich nicht. Soweit bekannt, ist das was für diese "pfiffigen"-auch-Telefone. Sowas hab ich nicht. Ich bleib' da bei MKV.
Ich probier das dann mal. Auf das Verhältnis von Aufwand und Ergebnis bin ich gespannt.
Das Problem sehe ich vor der Hand darin, dass die beiden hier in Frage strehenden Teile völlig unterschiedlicher Herkunft sind, also: ich überlege, ob die Zeit 00:00:00.000 des Video-Mitschnitts auch auf diese Zeit des srt-files passt. Wenn nicht, stelle ich mir wieder elendig langes Ausprobieren vor, bis die Synchronität bei ca. 90 Minuten Video einigermaßen hergestellt ist. Außerdem ist das ganze ja french. Und ich benötige ja keine französischen Untertitel, weil ich so gut in Französisch bin.
Aber meine Überlegungen sind eh meistens komplizierter als die Wirklichkeit.
mp4 benutze ich nicht. Soweit bekannt, ist das was für diese "pfiffigen"-auch-Telefone. Sowas hab ich nicht. Ich bleib' da bei MKV.
Ich probier das dann mal. Auf das Verhältnis von Aufwand und Ergebnis bin ich gespannt.