@Ozelot:
Nice hat geschrieben: ↑ zum Beitrag ↑
28.06.2018 16:02:37
Ich habe jetzt aber keine Lust mehr, mich "als Meeresschildkröte in das Brunnenloch eines Froschs hineinzuzwängen"...
(schlag nach bei Dschuang Dse...).
Hab ich versucht, aber Deine Quelle hat keine bibliographischen Angaben. In welchem Teil des Zhuang Zi hast Du das gelesen?
Eine Quelle zu diesem Link kann es auch gar nicht geben, weil der Autor es geschafft hat, die im Orginal vorhandene herrlich zu lesende Geschichte auf einen Satz zu komprimieren. Sozusagen als Brunnenfrosch-Version.
Das Orginal befindet sich unter "Herbstfluten" (Buch XVII, Dschuang Dse) und ist darunter eine der ersten Erzählungen.
Wenn Du es lesen willst empfehle ich nicht die übliche "Richard Wilhelm "-Ausgabe von Dschuang Dse`s "südlichem Blütenland", sondern zwei hervorragende Übersetzungen für Meeresschildkröten:
(1) Mair, V.H. 1998. Zhuang Zi. Frankfurt: Wolfgang Krüger Verlag.
Dies ist meiner Meinung nach eine vollständige und sehr authentische Übersetzung.
(2) Legge, J. 1989. The Texts of Taoism. Scotland: Tynron Press.
Neben den Veröffentlichungen von Eva Wong ist James Legge für mich
die Quelle zum Verständnis des Daoismus schlechthin, zumal in seinen "Texts of Taoism" die alten chinesischen Schriftzeichen in ihrer Bedeutung sehr genau interpretiert und diskutiert werden.